Ось загальні назви для пляжні парасольки в різних контекстах:
Англомовні регіони: просто скажіть «Пляжна парасолька». Продавці відразу зрозуміють.
Приморські магазини: сказати "Великий козирок" також буде правильно.
Іноземці часто використовують «Brolly» (британський сленг), особливо на австралійських/британських пляжах.
Американські молоді люди часто скорочують його до "Shade", наприклад, коли запитують "Where's our shade?"
Іспанська: «Sombrilla» (маленьке сонечко). Чим продуманіший візерунок на парасольці, тим вона автентичніша.
Грецька: "Ομπρέλα" παραλίας (пляжна парасолька), вимовляється як "Омбрера"
В Японії його називають «ビーチパラソル» (пляжна парасолька), гібрид французького слова. У Таїланді його називають «ร่มชายหาด» (пляжна парасолька), вимовляється «Лонгчаха» зі звуком «р».
Вислів «Взяти якір напрокат» має на увазі вітрозахисну парасольку, поширену в магазинах серфінгу.
"Canopy spot" стосується пакету, що включає парасольку та шезлонг, що часто зустрічається в Маямі-Біч.
Посилена вітрозахищена версія: називається "Wind stabber", оскільки наконечник може проникати глибоко в пісок. Міні-складана версія: парасольки під назвою "Pack & Poke", улюблені туристами.
Парасольки з багатьма ребрами називають парасольками «медузи», тому що вони розширюються, як медуза, коли їх відкривають. Куполоподібні парасольки називають «Панцир черепахи», зазвичай використовуються в дитячих літніх таборах.
Парасольки, які шелестять на вітрі, жартома називають парасольками «Flappy bird». Весняний звук автоматичного відкриття парасольки веде до «Поп-шатра».
Не кажіть «Парасолька» — продавець може дати вам маленьку жіночу парасольку (діаметр < 1 метра).
Будьте обережні з «Наметом для засмаги» — ви можете отримати дитячий ігровий намет.